Termi “trillion suomeksi” on herättänyt kiinnostusta kielitieteilijöiden, taloustieteilijöiden ja kansainvälisten rahoitusalan asiantuntijoiden keskuudessa. Sanan “trillion” käännös suomeksi riippuu käytetystä lukujärjestelmästä, sillä eri maat noudattavat joko lyhyttä asteikkoa tai pitkää asteikkoa. Tämä ero on kriittinen taloudellisessa, tieteellisessä ja hallinnollisessa viestinnässä virheiden ja väärinkäsitysten välttämiseksi.
Lyhyt asteikko vs. pitkä asteikko
Lyhyt asteikko, jota käytetään yleisesti Yhdysvalloissa, Kanadassa ja Isossa-Britanniassa, määrittelee trillionin seuraavasti:
- 1,000,000,000,000 (10¹²) eli tuhat miljardia.
- Pitkä asteikko, jota käytetään Suomessa, suuressa osassa Eurooppaa ja perinteisesti vanhemmassa brittiläisessä englannissa, määrittelee trillionin seuraavasti:
- 1,000,000,000,000,000,000 (10¹⁸) eli miljoona miljardia.
Suomessa käännökset ovat:
- Biljoona (10¹²): Vastaa lyhyen asteikon triljoonaa.
- Triljoona (10¹⁸): Vastaa pitkän asteikon triljoonaa, mutta lyhyessä asteikossa se tarkoittaisi kvintiljoonaa.
Tämä tarkoittaa, että Suomessa lyhyen asteikon trillion käännetään “biljoona”, kun taas pitkän asteikon trillion käännetään “triljoona”.
Miksi se on tärkeää?
Näiden kahden järjestelmän erot ovat johtaneet väärinkäsityksiin talousraporteissa, talouspolitiikassa ja tieteellisissä tutkimuksissa. Esimerkiksi yhdysvaltalaisessa talousraportissa “trillion-dollar market” tarkoittaa 1 000 miljardia dollaria (10¹²), kun taas suomalainen tai ranskalainen ekonomisti voi käyttää “triljoona”-termiä viitatessaan 1 000 000 miljardiin dollariin (10¹⁸).
Vuonna 2019 Euroopan unioni joutui tarkentamaan bruttokansantuotteeseen ja budjettiallokaatioihin liittyviä lukuja asteikkoerojen vuoksi. Vastaavasti monikansallisten yritysten on varmistettava tarkat käännökset sopimuksissa ja talousraporteissa, kun ne toimivat Euroopan ja Pohjois-Amerikan markkinoilla.
“Trillion Suomeksi” -termin historiallinen tausta
Suomenkieliset termit “biljoona” ja “triljoona” ovat peräisin latinasta:
- Biljoona tulee sanasta “bi-” (kaksi), joka viittaa toiseen potenssiin miljoonasta.
- Triljoona tulee sanasta “tri-” (kolme), joka viittaa kolmanteen potenssiin miljoonasta.
Suomi on perinteisesti noudattanut pitkää asteikkoa, kuten useimmat Euroopan maat, koska se on yleisesti käytössä akateemisessa ja taloudellisessa ympäristössä.
“Trillion Suomeksi” -termin vaikutus talouteen ja tieteeseen
Suomen valtion budjetit, kansantalouden velkaraportit ja talousennusteet käyttävät pitkää asteikkoa, mikä tarkoittaa, että virallisissa asiakirjoissa “trillion” käännetään “triljoona” (10¹⁸). Tämä ero on erityisen merkittävä:
- Ekonomisteille ja päätöksentekijöille, jotka työskentelevät kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa.
- Tiedemiehille ja tutkijoille, jotka käsittelevät tähtitieteellisiä ja nanoteknologisia lukuja.
- Kansainvälisessä kaupassa toimiville yrityksille, jotka tekevät yhteistyötä lyhyttä asteikkoa käyttävien maiden, kuten Yhdysvaltojen ja Ison-Britannian, kanssa.